Traduccion de paquetes
De Guadapedia, la enciclopedia libre.
Para la traducción de las descripciones de los paquetes nos basamos en las traducciones ya existentes en el proyecto DDTP (Debian Description Translation Project) de Debian. Por ello, resumimos a continuación las bases del proceso de traducción de este proyecto, cuyas bases completas podéis encontrar en la siguiente dirección : DDTP Project (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp). A continuación detallamos un poco más dicho proceso, para quien quiera conocerlo en más detalle.
| Tabla de contenidos |
En resumen...
Hay dos maneras de solicitar traducciones de paquetes:
- Por correo
- Podemos solicitar un número determinado de paquetes (de uno a nueve) enviando un correo a pdesc@ddtp.debian.net (mailto:pdesc@ddtp.debian.net) con el asunto GET n es, donde n es el número de descripciones que quieres obtener y es es el código del lenguaje.
- Para obtener la descripción de un paquete concreto, utilizamos GET paquete es, donde paquete es el nombre del paquete que queremos traducir.
- Recibiremos un correo con ficheros adjuntos que contienen las traducciones. Encontraremos dos partes para cada paquete, la original en inglés y la parte sin traducir justo a continuación. Tan sólo tenemos que insertar las traducciones en las partes etiquetadas con <trans>.
- A través de la página web del proyecto de Debian (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es)
- En la página encontraremos las siguientes listas:
- Pendiente de traducción
- Una lista de traducciones pendientes. Descripciones libremente seleccionables para su traducción por el usuario.
- Pendiente de revisión
- Una lista de descripciones traducidas las cuales necesitan ser revisadas.
- Pendiente de revisión
- Una lista de descripciones traducidas las cuales necesitan ser revisadas.
Proyecto de traducción de descripciones de Debian
El objetivo de este proyecto es proporcionar traducciones de las descripciones de los paquetes, además de la infraestructura para realizar dichas traducciones.
Interfaces del proyecto DDTP
Hay varias maneras de obtener las descripciones y enviar las traducciones.
La interfaz de correo
Para obtener una nueva descripción de paquete sin traducir de sid (http://www.debian.org/international/l10n/ddtp), simplemente manda un correo a pdesc@ddtp.debian.net (mailto:pdesc@ddtp.debian.net) con el asunto GET n es, donde n es el número de descripciones que quieres obtener y es es el código del lenguaje. Para obtener la descripción de un paquete concreto, usa GET paquete es.
En breve debería recibir un correo conteniendo el número de descripciones solicitadas. Estas están ahora reservadas por usted y no podrán ser solicitadas por otras personas interesadas hasta que su bloqueo expire. Ahora puede traducir las partes no traducidas de cada adjunto, las cuales están etiquetadas con <trans>.
Una vez finalizada, debe enviar los ficheros traducidos de vuelta a pdesc@ddtp.debian.net (mailto:pdesc@ddtp.debian.net). El asunto y el cuerpo del mensaje no importan y pueden estar vacios. Se sugiere que cada fichero adjunto sea marcado como binario (por ejemplo, base64), dado que, en general, la traducción consta de dos codificaciones : la parte en inglés siempre está codificada en UTF-8, pero la parte traducida no. Si envía los adjuntos como texto, el servidor DDTP puede hacer uso de los ficheros con una codificación incorrecta. Es altamente recomendable que compruebes tu traducción en el DDTP la primera vez que traduzcas una descripción para comprobar que no se producen este tipo de errores.
Una vez enviada la traducción, recibirá un correo de notificación. ¿¿If your subject contains noguide this will not happen. Another command understood by the server is nothing which could be used as subject to send emails to the server.??
La interfaz web
También existe una interfaz web llamada DDTSS (http://ddtp.debian.net/ddtss/index.cgi/es), la cual trata de simplificar la tarea de traducción y revisión.
Dispone de todas las características de la interfaz de correo, además de permitir la corrección.
- Flujo de trabajo
DDTSS proporciona las siguientes listas de items para todos los lenguajes:
- Pendiente de traducción
Una lista de traducciones pendientes. Descripciones libremente seleccionables para su traducción por el usuario. Es algo como lo siguiente :
exim4 (priority 52) exim4-config (priority 52) ibrazilian (priority 47, busy) postgresql-client (priority 47) postgresql-contrib (priority 47) grap (priority 45)
Están ordenados por prioridad, de mayor a menor.
Las descripciones marcadas como busy ya están reservadas por un usuario y no pueden ser seleccionadas durante al menos 15 minutos. Si no se envían durante este tiempo, son de nuevo marcadas como libremente disponibles.
Una descripción debe ser completamente traducida antes de que la interfaz web la acepte. Así pues, por favor, asegúrese de que puede traducir el texto completo antes de empezar. Seleccione Submit para añadir su traducción y Abandon para si decide no traducirla. Es además posible que esté de suerte y haya una traducción para una versión previa de la plantilla en inglés junto con un diff de los cambios en la traducción inglesa los cuales tiene que integrar en su traducción. Podría copiar y pegar esta vieja traducción de la parte inferior de la página y actualizarla correctamente.
Para evitar la molesta fluctuación de tamaño del texto, se sugiere que no introduzca nuevas líneas manualmente salvo que sea estrictamente necesario (como, por ejemplo, en el caso de una lista de items). Los saltos de línea son automáticos. Recuerda que un usuario puede añadir o eliminar pequeñas partes durante la corrección, lo cual podría, de otra manera, resultar en un tamaño de línea inconsistente. Reparar esto también hace que el diff creado por la revisión sea difícil de leer.
También es posible seleccionar paquetes preferidos por nombre. Esto resulta útil para traducir un conjunto de paquetes similares, como manpages-de, manpages-es, en orden y poder copiar y pegar traducciones previas.
- Pendiente de revisión
Una lista de descripciones traducidas las cuales necesitan ser revisadas. Esta lista debe parecerse a lo siguiente :
1. aspell-es (needs review, had 1) 2. bookmarks (needs initial review) 3. doc-linux-ja-html (needs initial review) 4. doc-linux-ja-text (needs initial review) 5. gnome-menus (needs initial review) 6. geany (needs review, had 2) 7. initramfs-tools (needs initial review) 8. inn2 (needs initial review)
Existen las siguientes marcas o estados:
- needs initial review (necesita revisión inicial):
- La versión actual de esta traducción todavía no ha pasado una revisión.
- needs review (necesita revisión):
- La versión actual de esta traducción necesita otras revisiones, pero pasó al menos una.
- reviewed (revisado):
- Esta descripción fue revisada sin cambios por el usuario. Otros usuarios necesitan corregirlo.
- owner (propietario):
- Esta descripción fue traducida o modificada durante una corrección por el usuario. Otros usuarios necesitan corregirlo.
- Si ya se produjo una revisión con correcciones, obtendrá un agradable color de diff el cual muestra todos los cambios de la última revisión una vez que selecciona el paquete.
- Recientemente traducido
Una lista de traducciones transferidas al DDTP. Se listan como mucho diez paquetes junto con la fecha de la transferencia.
Reglas comunes de traducción
Es importante que no cambie las descripciones en inglés durante la traducción. Si encuentra algún error en las mismas, debería enviar un informe del fallo sobre el correspondiente paquete, vea Cómo informar de un fallo en Debian usando reportbug (http://www.debian.org/Bugs/Reporting) para más detalles.
Traduzca las partes no traducidas de cada adjunto que están marcadas con <trans>. Es importante que no cambie las líneas que contienen simplemente un punto al comienzo. Son separadores de párrafos y no serán visibles en la interfaz APT.
Los párrafos que ya están traducidos son, o bien reutilizados de otras descripciones o de una traducción antigua. Una vez que cambie dicho párrafo, no cambiará las otras descripciones con el mismo párrafo.
Cabe indicar también que cada equipo de traducción tiene sus propias preferencias. Por favor, siga estos estándares en la medida de lo posible. Las reglas más importantes están publicadas. Se sugiere que comience revisando traducciones ya existentes, bien vía DDTSS o explorando descripciones en sistemas de gestión de paquetes, como aptitude en primer lugar, para ir captando las preferencias en las traducciones. Si tiene dudas, contacte con el equipo de su idioma.
Corrección y reparación de errores
Tan solo DDTSS implementa actualmente un modo de revisión y únicamente envía al DDTP las traducciones que pasaron un número fijo de correcciones.
Una vez que se detecta un error común u otros errores fáciles de corregir, como problemas de codificación, es posible evitar cualquier proceso de revisión y arreglar esto para todos los paquetes de una vez utilizando un script. Se sugiere que únicamente un coordinador de traducciones confiable recopile todos estos asuntos y aplique el script.
Dado que la corrección puede llevar mucho tiempo (especialmente si sólo se hacen pequeñas correciones todo el tiempo), una opción podría ser simplemente ignorar errores tipográficos simples e inconsistencias durante la revisión y comenzar a comprobarlos más tarde. Esto acelera la revisión y permite aplicar estas correcciones más tarde en todas las descripciones.
Actualización de las traducciones en Guadalinex.org
Dado que la confirmación de las traducciones no es inmediata, sino que ha de pasar por un proceso de revisión, las actualizaciones de las traducciones en en el repositorio se producirán con cierta periodicidad.

